Waarom Peter van der Hoek? 

Waarom is het verstandig direct een freelance vertaler zoals Peter van der Hoek te contracteren in plaats van een vertaalbureau?

-      De prijs: Vertaalbureaus besteden het werk uit aan freelancers maar willen er zelf natuurlijk ook aan verdienen. Uw vertaling wordt dus onnodig duur als u een vertaalbureau inschakelt. Bovendien rekent een vertaalbureau BTW terwijl veel freelancers, zoals ikzelf, geen BTW hoeven te rekenen. Zo spaart u dus nóg meer op uw vertaling.

-  Snelheid: Een vertaalbureau moet eerst een geschikte freelancer vinden, daarna de vertaling afwachten voordat het document nagekeken en eventueel gecorrigeerd kan worden. Indien u een freelancer inschakelt, komt alles direct bij de persoon terecht die het werk doet zodat u de vertaling zonder onnodige vertraging in handen krijgt. Bovendien moet een vertaalbureau afwachten of de freelancer überhaupt de kwaliteiten heeft voor uw specifieke document.

-       Garantie: Peter van der Hoek geeft u de garantie dat u de vertaling op tijd binnen heeft. Indien dit niet het geval is krijgt u van ons een factuur van €0,00 toegestuurd en kost de vertaling u dus helemaal niets! Hiervoor geldt uiteraard dat er een redelijke deadline gesteld wordt. Deze garantie zal geen enkel vertaalbureau – en waarschijnlijk ook geen andere freelancer – u geven. Bovendien kunt u kosteloos veranderingen aan laten brengen (geen toevoegingen!) aan het document gedurende twee weken na aflevering van het document.

Kleven er dan helemaal geen nadelen aan het direct contracteren van een freelancer?

Ja, natuurlijk wel! Indien u direct een een freelancer contracteert moet u er natuurlijk wel voor zorgen dat de vertaler binnen de specifieke specialisatie van uw te vertalen document werkt. Vertrouwt u nooit een vertaler die blijkbaar van alle markten thuis is. Deze zijn zeker niet van het niveau wat u nastreeft! Kijkt u voor de vertalingen waarvoor u bij mij terecht kunt bij “specialisaties”.

Zijn er nog meer dingen waar ik op moet letten voor ik een vertaler contracteer?

Het belangrijkste voor een kwalitatief hoogstaande vertaling is de ervaring van de betreffende vertaler in de door u benodigde specialisatie.

Ook niet onbelangrijk is de kennis die de vertaler van de doeltaal heeft. Het hoeft niet persé zijn moedertaal te zijn maar in dat geval is veel ervaring -  het liefst in het land van de doeltaal – een vereiste. De vertaler moet uiteraard goed op de hoogte zijn van het gangbare taalgebruik van het land van de doeltaal. Ook is een goede kennis van de brontaal belangrijk. Indien de vertaler het originele document niet perfect begrijpt zal een kwalitatief hoogstaande vertaling onmogelijk zijn.

Goede communicatie tussen de vertaler en de opdrachtgever is zeker een vereiste. Een vertaler die vragen stelt is een goede vertaler. Dit betekent simpelweg dat de vertaler rekening houdt met de wensen van de klant.

Is Peter van der Hoek dé oplossing voor al uw Nederlands – Engelse en Engels Nederlandse vertalingen?

Nee, dus! Alleen indien u een vertaling nodig heeft die binnen mijn specialisaties valt ben ik de aangewezen man. Indien u voor uw vertaling een andere vertaler nodig heeft, help ik u graag een geschikte vertaler te vinden, uiteraard kosteloos.